刚才 и 刚: объективное “недавно” и “недавно в глазах говорящего”
Специально для тех, кто считает фильмы 2010 года недавно вышедшими (привет, это я), в китайском языке есть 刚 (gāng). Ставится перед сказуемым и выражает то, что ситуация произошла только что. 刚 слово субъективное и может быть любым промежутком: от минуты до нескольких лет. Все зависит от того, как человек ощущает время:
我刚从大学毕业 (wǒ gāng cóng dàxué bìyè)。Да я недавно универ закончила (в 2014 году).
Используя 刚, нужно помнить о том, что ему требуется показатель “законченности” действия. Это может быть результативный глагол или частица 了, например:
我刚买到 / 我刚买了(wǒ gāng mǎi dào/ wǒ gāng mǎile) Только что купила.
刚才(gāngcái) — настоящее “только что” с понятными для всех рамками (от нескольких секунд до 30 минут, в зависимости от ситуации). Этот показатель времени можно поставить в начале предложения или перед сказуемым. И не забываем про 了:
我刚才喝了一杯粉红琴酒 (wǒ gāngcái hēle yībēi fěnhóng qín jiǔ)。Только что выпила стакан розового джина.
___
*Еще 刚 встречается в конструкции 刚A, 就B — как только произошло событие А, сразу случилось В.
我刚到家,就开始下雨了(wǒ gāng dàojiā, jiù kāishǐ xià yǔle)。Как только я вернулась домой, начался дождь:
** А еще можно употреблять 刚 с определениями, как и 刚刚. В значениях “только”, “как раз”:
我们刚好有时间吃早饭 (wǒmen gānghǎo yǒu shíjiān chī zǎofàn.)。У нас как раз достаточно времени для завтрака.