В японском языке очень, очень много звукоподражаний, которые не всегда можно адекватно перевести на другие языки. Например, "бофу" - это звук, с которым одним резким движение пробивается что-то мягкое. А "ёро-ёро" описывает шаткую походку сильно напившегося человека.
Это большая проблема для переводчиков манги, потому что в ней таких частиц особенно много. В результате в русском переводе посреди серьезных сцен внезапно появляются "врум-врум", "глоть", "толк", "скряб" и прочие языковые кадавры.
Вот сейчас я перевожу мангу, в которой пешехода сбивает машина. И вся сцена аварии полностью передана исключительно звуками: шлеп, хруст, плеск, чвок. Прямо по-булгаковски: хрусть, пополам.